Psalms 35:15

HOT(i) 15 ובצלעי שׂמחו ונאספו נאספו עלי נכים ולא ידעתי קרעו ולא דמו׃
IHOT(i) (In English order)
  15 H6761 ובצלעי But in mine adversity H8055 שׂמחו they rejoiced, H622 ונאספו and gathered themselves together: H622 נאספו gathered themselves together H5921 עלי against H5222 נכים the abjects H3808 ולא not; H3045 ידעתי me, and I knew H7167 קרעו they did tear H3808 ולא not: H1826 דמו׃ and ceased
Vulgate(i) 15 et in infirmitate mea laetabantur et congregabantur collecti sunt adversum me percutientes et nesciebam
Clementine_Vulgate(i) 15
Coverdale(i) 15 But in my aduersite they reioyse, and gather them together: yee ye very lame come together agaynst me vnawarres, makynge mowes at me, & ceasse not.
MSTC(i) 15 But in mine adversity they rejoiced, and gathered themselves together: Yea, the very lame came together against me unawares, making mouths at me, and ceased not.
Matthew(i) 15 But in myne aduersitie they reioyse, & gather them together. Yea, the very lame come together agaynste me vnwares, makynge mowes at me, and ceasse not.
Great(i) 15 But in myne aduersyte they reioysed, and gathered them together: Yee the very abiectes came together agaynst me vnawares, makynge mowes at me, and ceassed not.
Geneva(i) 15 But in mine aduersitie they reioyced, and gathered them selues together: the abiects assembled themselues against me, and knewe not: they tare me and ceased not,
Bishops(i) 15 But in mine aduersitie they reioysed and gathered them together: yea, the very abiectes came together against me, yer I wyst they rented me a peeces and ceassed not
DouayRheims(i) 15 But they rejoiced against me, and came together: scourges were gathered together upon me, and I knew not.
KJV(i) 15 But in mine adversity they rejoiced, and gathered themselves together: yea, the abjects gathered themselves together against me, and I knew it not; they did tear me, and ceased not:
KJV_Cambridge(i) 15 But in mine adversity they rejoiced, and gathered themselves together: yea, the abjects gathered themselves together against me, and I knew it not; they did tear me, and ceased not:
Thomson(i) 15 But against me they rejoiced and gathered together; for me, scourges were collected and I did not know: they were split; and they had no compunction.
Webster(i) 15 But in my adversity they rejoiced, and assembled themselves: yes, the abjects assembled themselves against me, and I knew it not; they did tear me, and ceased not:
Brenton(i) 15 (34:15) Yet they rejoiced against me, and plagues were plentifully brought against me, and I knew it not: they were scattered, but repented not.
Brenton_Greek(i) 15 Καὶ κατʼ ἐμοῦ εὐφράνθησαν, καὶ συνήχθησαν, συνήχθησαν ἐπʼ ἐμὲ μάστιγες καὶ οὐκ ἔγνων· διεσχίσθησαν καὶ οὐ κατενύγησαν.
Leeser(i) 15 But in my downfall they rejoiced, and gathered themselves together; there gathered themselves together against me abject wretches, whom I knew not; they did tear me, and ceased not:
YLT(i) 15 And—in my halting they have rejoiced, And have been gathered together, Gathered against me were the smiters, And I have not known, They have rent, and they have not ceased;
JuliaSmith(i) 15 And in my halting they rejoiced, and they were gathered together: they smiting were gathered together against me, and I knew not; they rent asunder and ceased not:
Darby(i) 15 But at my halting they rejoiced, and gathered together: the slanderers gathered themselves together against me, and I knew [it] not; they did tear [me], and ceased not:
ERV(i) 15 But when I halted they rejoiced, and gathered themselves together: the abjects gathered themselves together against me, and I knew [it] not; they did tear me, and ceased not:
ASV(i) 15 But in mine adversity they rejoiced, and gathered themselves together:
The abjects gathered themselves together against me, and I knew [it] not;
They did tear me, and ceased not:
JPS_ASV_Byz(i) 15 But when I halt they rejoice, and gather themselves together; the abjects gather themselves together against me, and those whom I know not; they tear me, and cease not;
Rotherham(i) 15 But, in mine overthrow, have they rejoiced, and gathered themselves together,––There gathered themselves together against me foolish men, and I knew it not, They have torn in pieces, and not been silent;
CLV(i) 15 Yet when I was limping, they rejoiced and gathered together; They gathered together against me, Smiters, and I did not know it; They tore at me and would not be still."
BBE(i) 15 But they took pleasure in my trouble, and came together, yes, low persons came together against me without my knowledge; they never came to an end of wounding me.
MKJV(i) 15 But in my stumbling they rejoiced, and gathered themselves; the defamers gathered themselves against me, and I knew not; they tore and were not silent,
LITV(i) 15 But they rejoiced in my stumbling, and assembled; the defamers assembled themselves against me, and I knew not; they tore and were not silent,
ECB(i) 15 And in my limping they cheer and gather together; the smiters gather against me and I know it not; they rip and hush not.
ACV(i) 15 But in my adversity they rejoiced, and gathered themselves together. The wretches gathered themselves together against me, and I knew it not. They tore me, and ceased not.
WEB(i) 15 But in my adversity, they rejoiced, and gathered themselves together. The attackers gathered themselves together against me, and I didn’t know it. They tore at me, and didn’t cease.
NHEB(i) 15 But in my adversity, they rejoiced, and gathered themselves together. The attackers gathered themselves together against me, and I did not know it. They tore at me, and did not cease.
AKJV(i) 15 But in my adversity they rejoiced, and gathered themselves together: yes, the attackers gathered themselves together against me, and I knew it not; they did tear me, and ceased not:
KJ2000(i) 15 But in my adversity they rejoiced, and gathered themselves together: yea, the attackers gathered themselves together against me, and I knew it not; they did tear me, and ceased not:
UKJV(i) 15 But in mine adversity they rejoiced, and gathered themselves together: yea, the outcasts gathered themselves together against me, and I knew it not; they did tear me, and ceased not:
TKJU(i) 15 But in my adversity they rejoiced, and gathered themselves together: Yes, the attackers gathered themselves together against me, and I did not know it; they tore at me, and did not cease:
EJ2000(i) 15 But in my adversity they rejoiced and gathered themselves together; yea, the smiters gathered themselves together against me, and I knew it not; they tore me apart and did not cease:
CAB(i) 15 Yet they rejoiced against me, and plagues were plentifully brought against me, and I knew it not; they were scattered, but repented not.
NSB(i) 15 Yet, when I stumbled, they rejoiced and gathered together. They gathered together against me. Unknown attackers tore me apart without stopping.
ISV(i) 15 But when I stumbled, they rejoiced and gathered together. They gathered together against me— attackers whom I did not know. They tore me apart and would not stop.
LEB(i) 15 But at my stumbling they rejoiced and gathered together; smiters whom I did not know gathered against me. They tore and did not cease.
BSB(i) 15 But when I stumbled, they assembled in glee; they gathered together against me. Assailants I did not know slandered me without ceasing.
MSB(i) 15 But when I stumbled, they assembled in glee; they gathered together against me. Assailants I did not know slandered me without ceasing.
MLV(i) 15 But in my adversity they rejoiced and gathered themselves together. The slayers gathered themselves together against me and I did not know it. They tore me and ceased not.
VIN(i) 15 Yet, when I stumbled, they rejoiced and gathered together. They gathered together against me. Unknown attackers tore me apart without stopping.
Luther1545(i) 15 Sie aber freuen sich über meinen Schaden und rotten sich; es rotten sich die Hinkenden wider mich ohne meine Schuld; sie reißen und hören nicht auf.
Luther1912(i) 15 Sie aber freuen sich über meinen Schaden und rotten sich; es rotten sich die Hinkenden wider mich ohne meine Schuld; sie zerreißen und hören nicht auf.
ELB1871(i) 15 Aber sie haben sich über mein Hinken gefreut und sich versammelt; Schmäher haben sich wider mich versammelt, und ich kannte sie nicht; sie haben gelästert und nicht aufgehört.
ELB1905(i) 15 Aber sie haben sich über mein Hinken O. bei meinem Falle gefreut und sich versammelt; Schmäher O. pöbelhafte Menschen haben sich wider mich versammelt, und ich kannte sie nicht; O. und solche, die ich nicht kannte sie haben gelästert Eig. zerrissen und nicht aufgehört.
ELB1905_Strongs(i)
  15 H3045 Aber sie haben H622 sich über mein Hinken gefreut und sich versammelt H8055 ; Schmäher haben sich wider mich H622 versammelt, und ich kannte sie nicht; sie haben gelästert und nicht aufgehört.
DSV(i) 15 Maar als ik hinkte, waren zij verblijd, en verzamelden zich; zij verzamelden zich tot mij als geslagenen, en ik merkte niets; zij scheurden hun klederen, en zwegen niet stil.
Giguet(i) 15 Et ils se réjouissaient contre moi, et ils s’assemblaient et réunissaient leurs forces contre moi, et je n’en savais rien; ils ont été dissipés, mais non contrits;
DarbyFR(i) 15 Mais, dans mon adversité, ils se sont réjouis et se sont rassemblés; les calomniateurs se sont rassemblés contre moi, et je ne l'ai pas su; ils m'ont déchiré et n'ont pas cessé;
Martin(i) 15 Mais quand j'ai chancelé, ils se réjouissaient, et s'assemblaient; des gens de néant se sont assemblés contre moi, sans que j'en susse rien; ils ont ri à bouche ouverte, et n'ont point cessé;
Segond(i) 15 Puis, quand je chancelle, ils se réjouissent et s'assemblent, Ils s'assemblent à mon insu pour m'outrager, Ils me déchirent sans relâche;
SE(i) 15 Pero ellos se alegraron en mi cojera, y se juntaron; se juntaron contra mí entristecidos, y yo no lo entendía; me despedazaban, y no cesaban;
ReinaValera(i) 15 Pero ellos se alegraron en mi adversidad, y se juntaron; Juntáronse contra mí gentes despreciables, y yo no lo entendía: Despedazábanme, y no cesaban;
JBS(i) 15 Pero ellos se alegraron en mi cojera, y se juntaron; se juntaron contra mí los verdugos, y yo no lo entendía; me despedazaban, y no cesaban;
Albanian(i) 15 Por kur u pengova, ata u gëzuan dhe u mblodhën bashkë; u mblodhën kundër meje disa shpifës, të cilët nuk i njihja; më kanë shqyer pa pushim.
RST(i) 15 (34:15) А когда я претыкался, они радовались и собирались; собиралисьругатели против меня, не знаю за что, поносили и не переставали;
Arabic(i) 15 ‎ولكنهم في ظلعي فرحوا واجتمعوا. اجتمعوا عليّ شاتمين ولم اعلم. مزّقوا ولم يكفوا‎.
Bulgarian(i) 15 Но те се зарадваха на препъването ми и се събраха — побойници, които не познавах, се събраха против мен; разкъсаха ме, без да спрат.
Croatian(i) 15 A sada kad posrnuh ja, oni se raduju, skupiše se protiv mene da udare iznenada, i bez prestanka oni me razdiru.
BKR(i) 15 Ale oni z mého zlého radovali se, a rotili se; shromažďovali se proti mně i ti nejnevážnější, o čemž jsem nevěděl; utrhali mi, a nemlčeli.
Danish(i) 15 Men da jeg kom til at halte, glædede de sig og flokkedes; Uslinger flokkedes om mig, og jeg vidste af intet; de søndersliede og tav ikke.
CUV(i) 15 我 在 患 難 中 , 他 們 卻 歡 喜 , 大 家 聚 集 。 我 所 不 認 識 的 那 些 下 流 人 聚 集 攻 擊 我 ; 他 們 不 住 地 把 我 撕 裂 。
CUVS(i) 15 我 在 患 难 中 , 他 们 却 欢 喜 , 大 家 聚 集 。 我 所 不 认 识 的 那 些 下 流 人 聚 集 攻 击 我 ; 他 们 不 住 地 把 我 撕 裂 。
Esperanto(i) 15 Sed kiam mi difektigxis, ili gxojis, kaj ili kunigxis; Kunigxis kontraux mi la senkoruloj, kiam mi ne atendis: Ili sxiris kaj ne cxesis.
Finnish(i) 15 Mutta he iloitsevat minun vahingostani ja kokoontuvat: ontuvat myös kokoovat heitänsä havaitsematta minua vastaan, he repivät ja ei lakkaa.
FinnishPR(i) 15 Mutta he iloitsevat minun kompastuksestani ja kokoontuvat-kokoontuvat minua vastaan, nuo lyöjät, joita minä en tunne; he herjaavat herkeämättä,
Haitian(i) 15 Men, lè mwen menm mwen nan tray, yo tout yo kontan, yo mete tèt yo ansanm. Y'ap fè pil dèyè do m' pou bay manti sou mwen. Y'ap kale do m' san pran souf.
Hungarian(i) 15 Õk pedig örültek az én bukásomon és összegyûltek; összegyûltek ellenem a rágalmazók, tudtom nélkül gyaláztak és nem nyugodtak,
Indonesian(i) 15 Tetapi waktu aku susah, mereka senang, dan berkerumun melawan aku. Mereka berjalan terpincang-pincang untuk menghina aku.
Italian(i) 15 Ma quando io son zoppicato, essi se ne son rallegrati, E si sono adunati insieme; Gente da nulla si è adunata contro a me, senza che io lo sapessi; Mi hanno lacerato, senza mai restare;
ItalianRiveduta(i) 15 Ma, quand’io vacillo, essi si rallegrano, s’adunano assieme; s’aduna contro di me gente abietta che io non conosco; mi lacerano senza posa.
Korean(i) 15 오직 내가 환난을 당하매 저희가 기뻐하여 서로 모임이여 비류가 나의 알지 못하는 중에 모여 나를 치며 찢기를 마지 아니하도다
Lithuanian(i) 15 Bet kai aš susvyravau, jie džiaugėsi ir susibūrė prieš mane; puolėjai susibūrė prieš mane man nežinant ir drasko mane be paliovos.
PBG(i) 15 Lecz oni, gdym ja chorował, weselili się, i zbierali się; zbierali się przeciwko mnie, jakoby byli dla mnie utrapieni, czegom ja nie spostrzegł; szczypali mię, a nie milczeli.
Portuguese(i) 15 Mas, quando eu tropeçava, eles se alegravam e se congregavam; congregavam-se contra mim, homens miseráveis que eu não conhecia; difamavam-me sem cessar.
Norwegian(i) 15 Men nu da jeg vakler, gleder de sig og flokker sig sammen; skarns-folk flokker sig om mig uten at jeg visste det; de sønderriver* og hviler ikke. / {* d.e. de søker å frarøve mig mitt gode navn og rykte.}
Romanian(i) 15 Dar cînd mă clatin eu, ei se bucură şi se strîng; se strîng fără ştirea mea, ca să mă batjocorească, şi mă sfîşie neîncetat.
Ukrainian(i) 15 А вони, як упав я, радіють та сходяться, напасники проти мене збираються, я ж не знаю про те; кричать, і не вмовкають,